【问题标题】:Testing tools for i18n applicationi18n 应用程序的测试工具
【发布时间】:2009-02-17 11:32:24
【问题描述】:

对测试国际化/本地化应用程序的工具有什么建议吗?该应用程序的用户界面是通过网络界面。本地化字符串存储在 xml 文件中。

最好的问候

【问题讨论】:

    标签: localization internationalization globalization


    【解决方案1】:

    我不确定您到底想测试什么,但对于桌面应用程序,我正在处理一些可翻译的字符串用于菜单。这些字符串可能包含键盘快捷键,例如:“Open\tCtrl-O”。我们需要包含键盘快捷键,因为 Ctrl-O 可能需要翻译成另一种语言的其他键盘快捷键。然而,一些翻译者会(当然不是故意的)引入错误。例如,它们会在 \t 和 Ctrl-O 之间包含一个空格,或者它们会翻译“Ctrl”。我们的解决方案是创建少量单元测试并在每种语言的每个英语字符串翻译的字符串组合上运行这些测试。所以这是很多测试(在我们的例子中超过 50000),但它们运行得非常快(10 秒左右),因为它主要是字符串比较。

    我们测试以下内容:

    • \t 和键盘快捷键之间没有空格,
    • 如果英文字符串中有键盘快捷键,翻译中也应该有,
    • 如果英文字符串没有换行符,翻译也不应该,
    • 如果英文字符串以“...”结尾(表示打开对话框的菜单项),则翻译也应以“...”结尾。

    我希望这仍然有用,因为您正在谈论 Web 应用程序,而我的经验是使用桌面应用程序。

    【讨论】:

      【解决方案2】:

      “测试”i18n 应用程序的一种方法是确保您正在处理所有特定于语言环境的行为和已翻译的资源。这通常需要制定质量保证计划。

      您必须执行的步骤之一是确保根据每个区域设置正确设置货币、数字、日期、时间或其他度量的格式。我知道没有特定的工具可以检查这一点。

      另一个方面是确保所有用户可见的字符串确实不在代码和资源包中,无论可能是哪种类型(从 .properties 到 .po 到 .xml ...选择范围很大)。一些 QA 团队设置了“伪本地化”策略,这意味着创建一个资源包,其中包含原始字符串,但带有前缀和后缀“特殊”字符,例如日语平假名。然后使用伪语言环境调用应用程序会显示所有带有前缀和后缀的字符串,同时允许开发人员查看缺少的内容(那些没有平假名的字符串)以及布局管理的行为方式(裁剪不应该的文本)。

      有许多工具可以做到这一点,例如 Lingoport 的 Globalyzer,它通常处理 i18n,伪本地化是其中的一部分(在菜单中,它实际上称为“PseudoJudo”)。它允许以给定的百分比增长文本,仅将前缀或仅后缀或两者都附加到原始字符串。

      希望至少部分回答您的问题。

      【讨论】:

        猜你喜欢
        • 1970-01-01
        • 2011-07-20
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        • 2011-04-27
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        相关资源
        最近更新 更多