【发布时间】:2010-07-30 18:50:10
【问题描述】:
我们目前正在讨论两种本地化策略:
A.拥有一个用于业务对象结构的 XML 文件,其中包含一个本地化键,用于翻译一个单独的 CSV 文件。
例如。 /Resources/Schema.xml
在单独的 CSV 文件中:我们有所有用于翻译的键/值对:
/Resources/Localized.txt
Model_Title、Title、Title(法语)、...
这样,当结构发生变化时,我们只需在 LocalizedKey 就位时更改一次 XML。
B.根据文化为每种语言提供单独的 XML 文件。
例如。有两个文件: /Resources/en-US/US-Localized.xml /Resources/fr-AU/AU-Localized.xml
这样,它们将具有相同的架构但不同的文件。因此,用户必须确保架构相同,因为他们需要更改两次,而不是选项 #1,他们只能更改一次。
但是,这里的可读性要好得多,因为用户不必跟踪进行更改的键。
您对我建议的策略有什么想法/想法?
谢谢,
【问题讨论】:
-
为什么不只为每种语言创建一个文件?对于 B,我不明白为什么每种语言会有两个文件...
-
因为对于客户端来说,读取xml并进行任何更改会更容易。
-
你们提供翻译的资源吗?现在我重新阅读了 yoru 问题,似乎客户或用户正在提供他们自己的翻译。我理解正确吗?
-
我认为您是在开玩笑说 your XML 文件更易于阅读。请尝试为此使用标准化的文件格式,而不是重新发明轮子 - 尝试使用 gettext 格式,如果您真的喜欢 XML,请使用 XLIFF。对于他们俩来说,已经制作了很多工具。
标签: localization internationalization