写作助手
Everyone knows the dream. You go to school/work/some other public setting and everyone starts laughing at you. Horrified, you realize you’ve forgotten to put on your pants that day. Then the therapy sessions start.
每个人都知道梦想。 您上学/工作/其他公共场合,每个人都开始嘲笑您。 吓坏了,您意识到自己那天忘记穿裤子了。 然后开始治疗。
It’s a common dream because it plays off a very common fear: that of being exposed. Of having nothing to hide (both metaphorically, and in the dream, anatomically).
这是一个共同的梦想,因为它散发出一种非常普遍的恐惧:被暴露。 没有什么可以隐藏的(隐喻地,在梦中,从解剖学上来说)。
When I wrote my book, I started off writing in a vacuum. The first several months, I quietly put words on a page sharing with very few people outside of my publisher. I was hungry for feedback, but my discomfort outweighed that hunger. I have an incredibly active inner critic (a grumpy little fellow) and he was letting me know rather loudly that sharing what I was writing and thinking was going to expose me too much to people I respected.
当我写书时 ,我开始在真空中写作。 在最初的几个月中,我在与出版商以外的很少人共享的页面上悄悄地写了字。 我渴望获得反馈,但不适感超过了饥饿感。 我有一个非常积极的内部评论家(一个脾气暴躁的小家伙),他让我大声地知道,分享我的写作和思想会使我对受尊敬的人太多。
Surely if I did this, they would discover that I don’t know what I’m doing. That I’m making this up as I go. They’d read what I had written, eyes glued in horror as they realized I had how absolutely unqualified I was to be helping other people learn things I was still figuring out.
当然,如果我这样做了,他们会发现我不知道自己在做什么。 我正在做这个。 他们读了我写的书,惊恐地注视着眼睛,因为他们意识到我在帮助他人学习我仍在思考的事情上有多么不合格。
Eventually, and painfully, I got over this. I started getting bolder about sharing what I was writing, asking questions and seeking feedback. The impact it had on what I produced was dramatic. Thoughts that were loosely formed started to cement themselves into something concrete. I started connecting the scattered dots in my head to form something far more interesting.
最终,我痛苦地克服了这一点。 我开始变得更加大胆地分享自己的作品,提出问题和寻求反馈。 它对我的作品产生了巨大的影响。 松散形成的思想开始将自己固结为具体的东西。 我开始将脑海中分散的点连接起来,形成了更有趣的东西。
I’m proud of how the book turned out. There is little doubt in my mind that much of that is owed to the fact that I sought feedback as I worked.
我为这本书的结局感到骄傲。 毫无疑问,这在很大程度上归因于我在工作中寻求反馈的事实。
想法乒乓球 (Idea ping-pong)
In his book, Where Good Ideas Come From, Steven Johnson talks about the importance of not thinking in isolation.
史蒂文·约翰逊(Steven Johnson)在他的《 好主意来自何处》一书中谈到了不要孤立地思考的重要性。
The trick to having good ideas is not to sit around in glorious isolation and try to think big thoughts. The trick is to get more parts on the table.
拥有好主意的诀窍是不要坐在光荣的隔离中,并去思考大的想法。 诀窍是要在桌子上放更多零件。
One of the best way to “get more parts on the table” is to get more people involved and get those different perspectives. If those opinions differ from your own, that’s all the better. Dissonance is important and valuable.
“让更多人参与进来”的最好方法之一就是让更多的人参与进来,并获得不同的观点。 如果这些意见与您的意见不同,那就更好了。 不和谐很重要而且很有价值。
This is why I lament the decline in personal blogging.
这就是为什么我对个人博客的下降感到遗憾。
When I first started working on the web, it was this beautiful era of personal blogs. Every day there were posts discussing new techniques people were using, countering points made by someone else’s post from a day before, sharing people’s progression from “I don’t have a clue what’s going on” to “I think this might solve my issue”. I owe so much to the constant ping-pong of ideas that was happening.
当我第一次开始在Web上工作时,这是个人博客的美好时代。 每天都有帖子讨论人们正在使用的新技术,反对前一天别人的帖子提出的观点,分享人们从“我不知道正在发生什么事情”到“我认为这可能解决了我的问题”的进展。 。 我非常感谢不断发生的想法。
After awhile, I decided to build myself one of them fancy ‘blog’ thingies so I could write stuff too. I wanted a place to experiment and write about what I was learning. Part of the reason was that I thought it might be helpful to share these things somewhere for my co-workers to read. And part of it was because it just seemed so fun.
一段时间后,我决定为自己建立一个奇特的“博客”东西,以便我也可以编写东西。 我想要一个实验的地方,写下我所学的东西。 部分原因是我认为将这些内容共享给我的同事阅读可能会有所帮助。 部分原因是因为它看起来很有趣。
I don’t think I really understood it at the time, but the real value turned out to not be so much for the people I worked with, but for me.
我当时并不真正了解它,但真正的价值对我所合作的人而言并不是那么重要,而是对我而言。
I learned quickly that every time I write a post about some new technique or tool, I learn more about that topic. I sit down to explain something, and as I do I realize I didn’t really understand it well enough to write lucidly about it. So I dig into the topic a bit more and find the answers so that I can. It’s one thing to use a technology. It’s another to be able to explain it to someone.
我很快了解到,每当我写一篇有关某种新技术或工具的文章时,我都会对该主题有更多的了解。 我坐下来解释一些事情,当我这样做的时候,我意识到我对它的理解并不十分清楚,无法对此进行清晰的撰写。 因此,我进一步研究了该主题并找到了答案,以便可以。 使用技术是一回事。 能够向某人解释这是另一回事。
When I write about my opinion on something, I find that having to articulate my thoughts into words requires me to have a bit clearer picture of why exactly my opinion is what it is. Don’t like frameworks? Fine. But why? What was it that made me want to avoid them? How could I explain that to someone who was a big fan of them?
当我写关于某件事的观点时,我发现必须将自己的思想表达为语言,这需要我对为什么我的观点确切是一个更清晰的了解。 不喜欢框架吗? 精细。 但为什么? 是什么让我想要避免它们? 我怎么能向一个忠实于他们的人解释呢?
Each time I publish one of these posts, I expose my ideas and opinions to feedback. I openly invite people to disagree, to critique and to improve on my ideas. And just as it did when I wrote the book, that feedback helps me to refine my thinking and learn a little more. (For another person’s perspective on “having opinions” online, I highly recommend Marie Connelly’s post.)
每次发布其中一篇文章时,我都会公开我的想法和意见以供反馈。 我公开邀请人们不同意,批评并改善我的想法。 就像我写这本书时一样,这些反馈有助于我完善自己的思想并学到更多。 (对于另一个人对在线“有意见”的看法,我强烈推荐Marie Connelly的帖子 。)
写一些东西 (Write something)
Someone recently emailed me asking for what advice I would give to someone new to web development. My answer was to get a blog and write.
最近有人给我发了电子邮件,询问我将如何向Web开发新手提供什么建议。 我的答案是写博客。
Write about everything. It doesn’t have to be some revolutionary technique or idea. It doesn’t matter if someone else has already talked about it. It doesn’t matter if you might be wrong—there are plenty of posts I look back on now and cringe. You don’t have to be a so called “expert”—if that sort of label even applies anymore to an industry that moves so rapidly. You don’t even have to be a good writer! (I’ve been told I abuse commas in unnatural ways.)
写下一切。 不必一定是革命性的技术或想法。 是否已经有人在谈论它并不重要。 如果您可能是错的,也没关系-我现在回头看并畏缩着很多帖子。 您不必是所谓的“专家”,只要这种标签甚至适用于瞬息万变的行业。 您甚至不必成为一个好作家! (有人告诉我我以不自然的方式滥用逗号。)
None of that really matters. What matters is articulating your ideas—“sharing ideas and passions” as Jeffrey Zeldman elegantly stated. When you do, your understanding of those ideas and passions will increase and you (as well as others who takes the time to discuss what you wrote) will benefit immensely from the discussions that follow.
这些都不重要。 重要的是表达您的想法-就像杰弗里·扎德曼(Jeffrey Zeldman)优雅地说的那样“共享想法和激情” 。 当您这样做时,您对这些想法和激情的理解将会增强,并且您(以及其他花时间讨论您所写内容的人)将从随后的讨论中受益匪浅。
At the risk of sounding like the old man who reminisces about the “good ole’ days”, I miss the days where everyone was constantly writing about what they thought and learned. I hope we don’t let go of that.
冒着听起来像是老人回忆起“美好时光”的风险,我想念每个人都在不断写自己的思想和知识的日子。 我希望我们不要放过。
写作助手