【问题标题】:Internalization, workflow between translator and developer翻译和开发人员之间的内部化、工作流程
【发布时间】:2021-07-22 05:18:08
【问题描述】:

对不起我的英语不好

在我们的项目中,我们将实现内部化,在这种情况下,我使用的是 i18,特别是“react-i18next”。翻译基于公用文件夹中的语言环境文件夹。

我的问题是,开发人员翻译人员之间的工作流程应该是什么样子。通常翻译者会直接更改 json(让他们学习如何阅读 json) 还是他们只是在纸​​上翻译网站的文本,这取决于开发者谁了解json的结构来手动添加/更改翻译文本。

这是一个locales文件夹结构的例子,里面有两个language文件夹,一个是“en”,一个是“zh”,都包含同名但翻译不同的json文件。

Locales folder structure
The json files

这是一个按钮上的实现示例
Locales implementation

提前致谢。

【问题讨论】:

    标签: json reactjs translation


    【解决方案1】:

    查看i18nexus.com。这是一个专门用于 react-i18next 的平台。只需导入您的翻译文件,然后将 i18next 直接连接到 i18nexus。然后,您可以邀请翻译人员在那里编辑和确认翻译。设置起来真的很容易。

    这是一个 5 分钟的 React 教程:https://medium.com/javascript-in-plain-english/react-localization-the-winner-is-i18next-i18nexus-b7cd9f14094e

    【讨论】:

    • 感谢您的帮助
    【解决方案2】:

    您很可能应该为此目的使用翻译平台:

    • 您将文件上传到翻译平台,
    • 翻译人员在为他们量身定制的 UI 中翻译,
    • 您会收到翻译后的文件。

    有很多平台可供选择:

    【讨论】:

      【解决方案3】:

      许多翻译人员都熟悉许多文件格式,并拥有直接处理它们所需的工具。其他人则不太精通技术,依赖客户(通常具有必要的脚本编写知识)或中介将字符串转换为更易于管理的格式,如 Excel 或 CSV。

      因此,由您和您的翻译人员(或您的语言服务提供商,如果您使用其中一位在一个地方管理所有语言)协商一个工作流程,充分利用您各自的才能,以合理的数量获得良好的结果努力和成本。

      您需要担心的最重要的事情(也是任何工具都无法让您摆脱的事情)是为翻译人员提供上下文。如果他们不知道他们正在翻译的字符串的确切位置,那么您将得到很差的结果。

      【讨论】:

        猜你喜欢
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        • 2011-05-19
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        相关资源
        最近更新 更多