【问题标题】:How to manage non-English-speaking customers? [closed]如何管理非英语客户? [关闭]
【发布时间】:2008-10-15 12:20:38
【问题描述】:

在管理涉及非英语客户的软件项目时,最佳做法是什么?

哪些沟通问题是相关的?您是否会维护两种语言的文档(尤其是定期更新规范)?

【问题讨论】:

  • 请标记为冒犯性或关闭 -> 太离题了 IMO。
  • 是什么让你觉得这太离题了?我觉得这是软件行业将面临的问题,因为现在越来越多的离岸外包。 Kedar hukeri
  • 因为它适用于任何类型的项目,无论是制造设计还是建筑。
  • @David Thornley - 你可以说源代码控制系统完全相同 - 它们可以应用于所有涉及文档的项目......
  • @Roddy:而且,一般来说,它们不是。如果它们开始在其他领域变得过于流行,我们可能会考虑将它们转移到超级用户。但是,SO 不是针对任何涉及编程的问题,而是针对或多或少特定于编程的问题。

标签: project-management


【解决方案1】:

此类项目的基本风险是沟通不畅,因此当务之急是 验证双方的理解,即您不仅应该验证客户理解您所说的内容 - 您还必须验证您理解客户所说的内容。然后,以验证沟通为明确目标,并根据您必须了解客户语言的资源和您的客户必须了解您的语言的资源,您和您的客户应就如何处理项目沟通达成一致:双方的文档语言、单一联系人、所有通信的书面记录、所有通信的翻译等。

为了最大程度地减少误解的可能性,如果可能的话,最好只使用一种语言进行所有正式沟通。如果沟通应以一种以上的语言进行,您必须尽量减少沟通渠道的数量,即您不能让每个人都与其他人沟通:应指定联络人来处理所有沟通。 熟悉项目中所用语言的单点联系至关重要。

应避免随意交流。所有电话会议和会议都应有描述所有协议和行动项目的书面会议记录 - 如果使用多种语言,所有会议记录均应由单方翻译并由单点联系人审核。

我刚才描述的做法,可能看起来很难承受,但它们会避免很多麻烦。

祝你好运!

【讨论】:

    【解决方案2】:

    我的母语不是英语,所以我站在另一边。有时我们不得不用 4-6 种语言编写项目文档。

    尽量找懂英语的人(比如关键人物)。我尽量避免在项目中使用不同语言进行交流。当然,您可以与项目成员用不同的语言交谈和写作,但如果您同时与项目的所有成员交谈或写作,则应该是一种语言。

    应该以尽可能多的语言维护文档。所有文件都应定期更新,并尽量避免出现必须告诉他们“英语是当前的”的情况。寻找以目标语言为母语的人并为您翻译英语。与您尝试相反的方式相比,它会更好、更容易理解、更本地化。

    【讨论】:

      【解决方案3】:

      这可能是您希望切换到敏捷开发的完美案例。这不再强调大量文档,您可以在每个间隔结束时提供工作供客户签字。如果您不知道敏捷是什么,只需 google 一下,您就会得到大量信息。

      【讨论】:

      • 如果你不明白对方想说什么,敏捷方法不会帮助你。
      【解决方案4】:

      始终以书面形式确认任何口头讨论。大多数人可以更好地阅读外语,然后他们会说它们。它还有助于选择一种语言作为所有文档和代码的标准。

      【讨论】:

        猜你喜欢
        • 1970-01-01
        • 2012-10-05
        • 2015-09-23
        • 2012-02-01
        • 1970-01-01
        • 2023-03-19
        • 2016-07-26
        • 1970-01-01
        • 1970-01-01
        相关资源
        最近更新 更多