【发布时间】:2010-09-10 15:54:47
【问题描述】:
- 在国际化 Rails 应用程序时,在字典文件中组织/确定翻译范围的最佳做法是什么?
- 在什么情况下应该使用变量插值?
- 每个短语都应该是它的条目吗?
- 有没有人参加过 dhh 的演讲,能对 37signals 如何破坏他们的字典文件有所了解?
在使用 i18n gem 一个半月后,我们的 en.yml 文件变得巨大。使用范围界定有什么好处吗?我们希望字典更易于翻译并保持字典 DRY,但希望考虑不同的时态并仍然利用我们有 “您确定要删除此对象吗?”的情况, “您确定要将其标记为已完成吗?” As “您确定要{{verb}}这个{{noun}}吗?”
【问题讨论】:
-
我重新命名并重新格式化,希望你不要介意。
-
我完全不知道!谢谢大佬。我仍然是一个溢出菜鸟。
标签: ruby-on-rails ruby dictionary internationalization translation