【发布时间】:2010-09-14 10:02:55
【问题描述】:
国际化网络应用程序似乎总是一件苦差事。无论您为可插入语言提前计划了多少,总是会遇到编码问题、不适合您的模板的时髦措辞以及其他问题。
我认为,对于程序员在决定将其 Web 应用程序国际化时应注意的一系列事项,征求 SO 社区的意见会很有用。
【问题讨论】:
标签: language-agnostic internationalization
国际化网络应用程序似乎总是一件苦差事。无论您为可插入语言提前计划了多少,总是会遇到编码问题、不适合您的模板的时髦措辞以及其他问题。
我认为,对于程序员在决定将其 Web 应用程序国际化时应注意的一系列事项,征求 SO 社区的意见会很有用。
【问题讨论】:
标签: language-agnostic internationalization
国际化很难,以下是我从使用 20 多种不同语言的 2 个网站中学到的一些东西:
资源:
【讨论】:
在我公司,我们所有的字符串都存储在 *.properties 文件中。我们的构建工具构建了属性文件的“测试语言”副本,它替换了这样的字符串:
Click here
类似这样的:
[~~ Çļïčк н∑ѓё ~~ タウ ~~]
现在,当我们在配置文件中将语言设置为“测试”时,将使用这些属性文件。 (当然我们不提供测试语言文件)。
这使我们能够:
至于实际翻译,这是由专业翻译人员完成的,而不是开发人员。
【讨论】:
作为一个生活在国外的英国人,我对许多 Web 应用程序的国际化方法感到沮丧,并拥有blogged about my frustrations。
我的建议是:
我在网上看到的都是公司内部化错误。从用户的角度正确理解确实很棘手。
【讨论】:
我有几个“双语”应用 我在 ASP.NET1.1 中使用了资源文件
还有一个叫做字符串资源工具的东西 基本上,您将所有字符串都放在两种语言的 .RES 文件中,然后根据文化或是否有人单击该语言的链接来确定要读取的文件
最大的问题是确保翻译正确
【讨论】: